انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

منشور اخلاق حرفه ای نیاز امروز صنعت ترجمه

اگر خواهان فعالیت منتقدان مجرب در عرصه ترجمه هستیم باید برای آموزش و تربیت آنان دست به کار شویم. اگر در حوزه کتابه های ادبی هم چنین کاری صورت گرفته بود امروز با گلایه نبود منتقدان حرفه ای در این حوزه روبه رو نبودیم بحثترجمه را نباید تنها در کتاب دید. یکی از اشکالاتی که هم اکنون در حوزه ترجمه وجود دارد بحث جزیره‌ای بودن آن است. زمانی که قرار بر حمایت از مترجمان می‌شود یکی از مهم‌ترین شرط‌ها اغلب این است که از فرد مذکور باید حداقل دو کتاب منتشر شده باشد. این در صورتی است که بسیاری از مترجمان هستند که به ترجمه فیلم، سریال، انیمیشن و... مشغول هستند اما تا به امروز هیچ کتابی از آنان منتشر نشده است
 

 

وضعیت شاخه‌های مختلف ترجمه در کشور در شرایط بعد از مذاکرات و رفع تحریم ها در کشور از جمله مسائلی است که برای فعالان صنعت ترجمه اهمیت دارد.

خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: صنعت ترجمه با همه شاخه ها و زیرمجموعه هایش، متاثر از شرایط و وضعیت اجتماعی، سیاسی، اقتصادی و فرهنگی کشور است.

بانک ایده صنعت ترجمه ایران تحت نظارت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در وبگاه این انجمن راه‌اندازی شد.

یک پژوهشگر ضمن انتقاد از جایگاه شغلی و اجتماعی مترجمان، معتقد است پذیرفتن ترجمه به عنوان یک صنعت می‌تواند گام محکمی در راستای دستیابی به افق های روشن باشد.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از فعالان حوزه ترجمه خواست تا برای مشارکت در برنامه‌های آموزشی این انجمن طرح‌های آموزشی خود را به این انجمن ارائه کنند.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای اهداف و وظایف حمایتی خود از مترجمان، اقدام به تصویب و اجرای طرح حمایتی از ترجمه اولی ها، مترجمان اهل قلم و بومی سازی مطالعات ترجمه نمود که با توجه به استقبال مطلوب اعضای جامعه ترجمه از طرح موصوف که گامی مهم در راستای ارتقا و بهبود رزومه مترجمان به منظور فرآهم آوردن زمینه بهره برداری بیشتر ایشان از امکانات و تسهیلات موجود است، مذاکره با ناشران بیشتر در دستور کار انجمن قرار گرفته است. لذا در حال حاضر سه نشر ذیل به طرح حمایتی انجمن پیوسته اند که از همراهی ایشان تقدیر می نماییم:

نشر نویسه پارسی

آيين نامه حمايتی انجمن صنفی مترجمان توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ابلاغ شد

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، این انجمن به تازگی آیین نامه حمایتی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران را به تازگی منتشر کرده و اعلام کرده که طرح حمايتی از مترجمان در حوزه نشر می تواند خلا عدم همکاری ناشران با مترجمان تازه کار و عدم حمايت از بومی سازی مطالعات ترجمه را پر کند.

محمد رضا اربابی، رئیس انجمن مترجمان شهر تهران، طی پیامی روز خبرنگار را به این سفیران صادق و راویان صدیق تبریک گفت. در متن پیام چنین آمده است:

باسمه تعالی

همت والای شما در انعکاس اخبار و رویدادهای صنعت ترجمه، همچنین انتشار مربوط به اطلاعات انجمن صنفی مترجمان حقیقتاً کاری ارزشمند و ستودنی و شایسته تقدیر است.

 

رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران معتقد است مشکلات مادی در جامعه ترجمه بیداد می‌کند و همین امر مایه‌ دلسردی مترجمان کشورمان شده است.

 

 

انجمن صنفی مترجمان شعر تهران و موسسه سپهر ترجمان اندیشه در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه، تفاهمنامه همکاری امضا کردند.