انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

كمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان برگزار می‌كند.

كمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان برگزار می‌كند.

انجمن صنفی مترجمان كارگاه آموزشی «ترجمه متون مطبوعاتی» را برگزار می‌شود.

كمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان دوره فن ترجمه برگزار می‌كند.

كمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان استان تهران در راستای ارتقای سطح علمی مترجمان علاقه‌مند دوره‌های تخصصی گوناگونی برگزار می‌كند.

كمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان دوره ویراستاری برگزار می‌كند

به پيشنهاد انجمن صنفي مترجمان نام‌گذاری اماكن فرهنگی به نام مترجمان ایران‌زمین در شورای شهر تهران مطرح شد.

در جلسه‌ مشترك شورای شهر تهران ورئيس انجمن صنفی مترجمان، به منظور نام‌گذاری اماكن فرهنگی به نام مترجمان ایران‌زمین مذاكراتي صورت گرفت. با عنايت به اين مهم از كليه علاقه‌مندان و فرهیختگان دعوت به‌ عمل مي‌آيد پیشنهادات خود را در مورد «نام مترجم» و «مكان» مورد نظر از طریق فرم زير به اطلاع انجمن صنفي مترجمان برسانند.

 

نتایج انتخابات هیئت مدیره انجمن صمفی مترجمان رسماً اعلام شد.

در تاریخ ۹ اسفند ماه ۱۳۹۶، و با توجه به اتمام دوره فعالیت اولین هیئت مدیره انجمن، در سومین مجمع عمومی و فوق‌العاده انتخابات هیئت مدیره جدید و بازرسان برگزار شد. نتایج انتخابات مذکور به شرح ذیل است:

•  محمدرضا اربابی، ۱۳۷ رأی؛ (عضو اصلی هیئت مدیره)

•  دكتر مریم حق‌روستا ۱۰۳ رأی؛ (عضو اصلی هیئت مدیره)

اساسنامه انجمن صنفی مترجمان تغییر كرد.
۹ اسفندماه ۱۳۹۶، سومین مجمع عمومی و فوق‌العاده انجمن صنفی مترجمان تشكیل شد. تغییرات ذیل مطرح شد و به اتفاق آرای حاضران به تصویب رسید و از تاریخ ۱ فروردین ۱۳۹۷ لازم‌الاجرا است.
•  حوزه فعالیت انجمن صنفی مترجمان از «شهر تهران» به »استان تهران» تغییر كرد.
•  پس از سه‌سال، مبلغ حق عضویت سالیانه انجمن افزایش پیدا كرد.  مبلغ۳۰ هزار تومان به عنوان ورودیه و ۱۲۰ هزار تومان به عنوان حق عضویت تصویب شد.

روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان

همانگونه كه مستحضرید انجمن صمفی مترجمان شهر تهران از زمان تأسیس، به عنوان نخستین نهاد صنفی فعال در حوزه صنعت ترجمه ایران اقدامات مؤثری در راستای احقاق حقوق مترجمان انجام داده است.كمیسیون كارآفرینی این انجمن به منظور ساماندهی فضای كسب‌وكار مترجمان، ایجاد ثبات در بازار ترجمه و حذف مؤسسات نامرتبط و افراد غیرمتخصص از چرخه كار ترجمه با بسیاری از نهادهای ذی‌ربط رایزنی كرده است. بر اساس آسیب‌شناسی كارشناسان فعالیت بدون مجوز وب‌گاه‌های خدمات ترجمه یكی از معضلات این حوزه تشخیص داده شد.