انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

به اطلاع اعضای محترم انجمن صنفی مترجمان شهر تهران می‌رساند، آدرس محل برگزاری مجمع عمومی سالیانه‌ی این انجمن به شرح ذیل تغییر یافته است:

خیابان سیدجمال الدین اسدآبادی - خیابان ۲۱ - بوستان شفق - فرهنگسرای شفق

اعضای هیأت مدیره انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران

اربابی گفت: درصدد هستیم جایزه سراسری ترجمه را با همکاری بخش‌های مختلف در چهارمین جشن مترجمان برگزار کنیم.

محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص جشن ملی مترجمان در سال آینده گفت: در انجمن صنفی مترجمان درصدد هستیم، جایزه سراسری ترجمه را با همکاری بخش‌های مختلف در چهارمین جشن مترجمان برگزار کنیم. این جایزه سراسری علاوه بر ترجمه ادبی بخش‌های دیگر ترجمه را دربر می‌گیرد و ترجمه  زبان‌های مختلف را تحت پوشش قرار می‌دهد.

پیرو درخواست ارایه‌شده از سوی دفتر ترجمه‌ای در شيراز مبنی بر معرفی مترجم تمام‌وقت پارسی به انگلیسی با تجربه‌ی آشنایی با ترجمه رسمی، از کلیه‌ی علاقمندان دعوت بعمل می‌آید رزومه‌ی خود را حداكثر تا پایان وقت اداری روز سه‌شنبه مورخ ۱۳۹۶/۱۲/۰۸ به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir

پیرو درخواست ارایه‌شده از سوی دفتر ترجمه‌ای در تهران مبنی بر معرفی مترجمان زبان‌های انگلیسی، اسپانیایی، ترکی استانبولی، عربی، ترکی آذری و روسی  به منظور همکاری به صورت مستقر در دفتر و دورکاری از کلیه‌ی علاقمندان دعوت بعمل می‌آید رزومه‌ی خود را حداكثر تا پایان وقت اداری روز سه‌شنبه مورخ ۱۳۹۶/۱۲/۰۸ به آدرس ایمیل انجمن

زبان فارسی از جمله زبان‌های پرگویش‌ور و البته راهبردی دنیا به حساب می‌آید که این مهم موجب شده پس از انقلاب اسلامی، توجه ویژه‌ای به حفظ و گسترش این زبان مبذول گردد. تبیین و تأکیدات مکرر مقام معظم رهبری بر موضوع مرجعیت علمی ایران در دنیا در ۵۰ سال آینده با محوریت زبان فارسی از جمله مهمترین افق‌های تعیین‌شده در این راستا به حساب می‌آید.

رضا قیصریه مترجم و نویسنده ایرانی بیست و ششم بهمن ۱۳۲۰ متولد شد. است.  قیصریه در ایتالیا به تحصیل در رشته علوم سیاسی پرداخته و از سال ۱۳۵۸ تاکنون به عنوان استاد زبان و ادبیات ایتالیایی در دانشگاه مشغول به فعالیت است. او برای مجموعه هفت داستان در سال ۱۳۷۲ برنده قلم زرین مجله گردون شد و در سال ۱۳۸۲ برای ترجمه آثار ایتالیایی و مقالاتی در مورد ادبیات، سینما و تئاتر ایتالیا به زبان فارسی، جایزه‌ای برای ترجمه از وزارت فرهنگ و میراث فرهنگی ایتالیا دریافت کرد.

سلیمان حییم در سال ۱۲۶۶ خورشیدی (۱۸۸۷ میلادی) در تهران و در یک خانواده‌ی متدین یهودی دیده به دنیا گشود. پدرش «حییم اسحق» و مادرش «خانم» هر دو از اهالی شیراز بودند. پدر در تهران بزرگ شد و شغلش لحاف‌دوزی بود. سلیمان خردسال چون سایر همسالان آن زمان خود تحصیلات ابتدایی‌اش را در مکتب آموخت و از آنجا به موسسه‌ی آموزشی نور (میس نورالله) رفت. در آنجا حییم سخت مورد تبلیغ دبیران آموزشگاه قرار گرفت ولی با معلوماتی که از دیانت‌های مختلف به ویژه یهودیت داشت هیچگاه مبلغین نتوانستند وی را تحت‌تأثیر قرار دهند و از دیانت یهود برگردانند.

سید علی نصر در سال ۱۲۷۰ در تهران چشم به جهان گشود. پدرش، سید احمد نصر الاطّباء،  از سادات کاشان بود.

عزیزالله جوینی، مصحح، محقق و شاهنامه‌پژوه و استاد دانشگاه بود. او در  در سال ۱۳۰۴ ، در یکی از روستاهای نزدیک به  شهر اسفراین اصفهان به دنیا آمد. او تحصیلاتش را تا دوره دکترا ادامه داد و در حوزه ادبیات فارسی و عربی، بسیار کوشید.  وی مقالات بسیاری در حوزه‌های مختلف ادبیات را نقد کرده است و متون بسیاری را از عربی و انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است.
 
  یکی از مهمترین آثار جوینی تصحیح و ترجمۀ شاهنامه فردوسی از  روی نسخۀ موزۀ فلورانس است.

فریدون تفضلی، اقتصاددان برجسته  و مترجم و مؤلف کتب اقتصاد، در سال  ۱۳۱۹ به دنیا آمد.
او از سال ۱۳۴۹ به طور تمام وقت و رسمی در دانشگاه ملی (شهید بهشتی)  تدریس کرد و در سال ۱۳۵۶ به رتبه استادی رسید. همچنین او شاگرد میلتون فریدمن، اقتصاددان برجسته وصاحب نظریه درآمد دایمی و یوزف شومپیتر ،برنده جایزه نوبل اقتصاد نیز بوده است.