محتوای سایت
پرویز رجبی در ۲۷ اردیبهشت سال ۱۳۱۸ در نزدیکی قوچان به دنیا آمد. دوران کودکی و تحصیلات ابتدایی را در روستایی که زادگاه پدرش بود سپری کرد. وی در مشهد دیپلم گرفت و به استخدام ادارهٔ فرهنگ قوچان (آموزش و پرورش کنونی) درآمد. در سال ۱۳۳۸ به تهران آمد و در بانک صادرات استخدام شد و تا سال ۱۳۴۲ در آن بانک کار میکرد.
ابراهیم پورداود، ایرانشناس و اوستاشناس معاصر و نخستین مترجمِ اوستا به فارسی بیستم بهمنماه ۱۲۶۴ در شهر رشت دیده به جهان گشود. پدرش حاجی داود از ملاکان و تاجرهای مشهور گیلان بود . ابراهیم پنج ساله بود که پدرش او را به مکتب فرستاد.
ابراهیم یونسی خردادماهِ سال ۱۳۰۵ در بانه متولد شد، تحصیلات ابتدایی و متوسطه خود را در شهرهای بانه و سقز به پایان رساند . وی در سال ۱۳۲۲ به تهران رفت و وارد دانشکده افسری شد و در سال ۱۳۲۷ فارغ التحصیل شد. در جوانی برای تحصیل به دانشگاه سوربن فرانسه رفت و دکتری اقتصاد گرفت و سپس به ایران آمد و به ارتش پیوست فداکاری او تا بدانجا رسید که در ارتش یکی از پاهای خود را از دست داد.
فریدون رحیمی با نام ادبی فریدون فریاد مترجم و شاعر ایرانی است. او بسیاری از کتابهای کلاسیک فارسی را به یونانی و بسیاری از کتب یونانی را به فارسی برگرداندهاست.
فریدون فریاد در سال ۱۳۲۸ در خرمشهر به دنیا آمد. او دانشآموختۀ ادبیات تطبیقی بود. برای ادامۀ تحصیل به یونان مهاجرت کرد.
کتاب «آسمان بیگذرنامه» فریدون فریاد در سال ۱۹۹۱ در یونان منتشر شد و در سال ۱۹۹۵ جایزهٔ انجمن اروپایی را دریافت کرد . کتاب «خوابهایم پر از کبوتر و بادبادک است» نوشتهٔ فریاد از سال ۱۹۹۸ جزو آثاری است که در مدارس یونان تدریس میشود.
استاد علیاکبر کسمایی مترجم، نویسنده و روزنامه نگار بود. وى در سال ۱۲۹۹ در تهران به دنیا آمد. پس از گذراندن دورهٔ مقدماتى، تحصیلات خود را در رشتهٔ معقول و منقول ادامه داد. پس از کسب لیسانس، براى ادامه تحصیل در رشتههٔ روزنامه نگارى، به مصر مهاجرت کرد و بهمدد این فرصت، در زبان عربی تبحر یافت. نویسندگى را با کار در روزنامهٔ «امید» آغاز کرد. وى در شمار قدیمیترین روزنامهنگاران است.او و مدتى سردبیر مجلات «صبا» و «وحید» بود و سرانجام با روزنامهٔ «اطلاعات» همکاری کرد و فعالیتهای او در این روزنامه نزدیک به پنجاه سال ادامه داشت.
بهمن فرزانه مترجم مشهور، در سال ۱۳۱۷ بهدنیا آمد. معروفترین ترجمۀ او ، صدسال تنهایی نوشتۀ گابریل گارسیا مارکز است که نخستین بار، پیش از انقلاب و توسط انتشارات امیرکبیر چاپ شد.
فرزانه بعد از طی مراحل اولیه تحصیل به مدرسه عالی مترجمی سازمان ملل رفت. در سن ۲۶ سالگی نخستین کتاب را از تنسی ویلیامز ترجمه کرد و پس از آن مدتی با شرکتهای فیلمسازی ایتالیا همکاری کرد و فیلمنامهای نیز نوشت که به تولید فیلم رسید.
۱۲ بهمن ۱۳۹۶، سومین دورهمی تجربهگویههای ترجمه با موضوع «نقش ترجمه در دوبله پویانمایی» با همكاری انجمن صنفی مترجمان و موسسه هفت اقلیم توسط مترجم و مدرس زبان انگلیسی، جناب آقای کاسزاده با حضور رئیس انجمن صنفی مترجمان، جناب آقای اربابی و جمعی از مترجمان، اعضای انجمن و دوستداران ترجمهی زیرنویس پویانماییها برگزار شد.
در این دورهمی، استاد كاسزاده محورهای اصلی ذیل را به تفصیل تشریح كردند:
کیهان بهمنی، مترجم، منتقد و استاد دانشگاه، متولد ۱۴ بهمن ۱۳۵۰ از جمله مترجمان توانا و پرکار کشور در حوزه ادبیات است. دقت و وسواس خاص بهمنی در انتخاب آثارش، نشان میدهد که او به دنبال ترجمه آثاری ارزشمند و مهم در حوزه ادبیات است. کیهان بهمنی با ترجمه آثاری از آن تایلر این نویسنده مشهور امریکایی را به خوانندگان فارسی زبان معرفی کرد. تدریس دروس رشته ترجمه و ادبیات انگلیسی دانشگاه و برگزاری نشستها و جلسات نقد ادبی در کارنامه این مترجم با سابقه مشهود است.