محتوای سایت
#مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار میکند:
کارگاه مجازی ترجمه فیلمنامه و نمایشنامه
مخاطبان فیلمنامه و نمایشنامه اگرچه نسبت به سایر شاخه های ادبی کم تعدادتر، اما مخاطبانی جدی و پیگیر اند. به علاوه با توجه به رشد و محبوبیت روزافزون فیلم ها و تله تئاترهای زبان اصلی (که نیاز به ترجمه ی درست دارند) لزوم فهم و عملکرد درست در این حوزه ها بیش از گذشته حس میشود. کارگاه حاضر – که قابلیت تبدیل به دورههای پیوسته را نیز دارد- برای چنین منظوری طراحی شده است.
مدرس: شیوا مقانلو
مدت کارگاه: ۴ ساعت
#مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان_تهران برگزار میکند:
کارگاه مجازی چگونگی انتخاب کتابهای مناسب برای ترجمه در بازارایران
انتخاب کتاب درست اولین پله برای ورود به بازار ترجه در ایران است. فهم درست از زبان و ادبیات مبدا و تسلط کافی به زبان مقصد، در کنار انتخابی صحیح، بخت پذیرفته شدن اثر نزد ناشران را زیاد میکنند. انتخاب کتاب خوب کار چندان آسانی نیست و نیاز به شناخت صحیح از هم تاریخ ادبیات و هم ادبیات معاصر دارد. کارگاه «چگونگی انتخاب کتاب های مناسب ترجمه برای بازار ایران» با همین هدف برگزار می شود.
مدرس: شیوا مقانلو
مدت دوره: یک روزه ۳ ساعت
#مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان_تهران برگزار میکند:
سیزدهمین دورهی کارگاه ویرایش (دومین دورهی کارگاه مجازی)
#ویرایش مکمل #ترجمه است و آشنایی مترجمان با اصول ویرایش میتواند بر غنا و کیفیت کارشان تأثیر قابل توجهی داشته باشد. کارگاه ویرایش ازجمله با همین هدف برگزار میشود.
مدرس : #حسین_جاوید
مدت دوره: ۲۴ ساعت
زمان برگزاری: شنبه و سهشنبه ساعت ۱۸ تا ۲۰
شروع دوره: ۱۸ تا ۲۰
سرفصلهای دوره:
#مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان_تهران برگزار میکند:
دوره مجازی ویرایش ترجمه
آشنایی با اصول ویرایشی اهمیت قابل توجهی برای مترجمان دارد. آشنایی با ویرایش تطبیقی از جمله مواردی است که باعث می شود مترجمان بتوانند آثار بهتر و با کیفیت تری ارائه کنند. دوره آموزش ویرایشِ ترجمه با همین هدف برگزار می شود. این کارگاه به صورت مجازی و در بستر «استاد سلام» برگزار می شود.
مدرس: دکتر بهروز صفرزاده
مدت دوره: ۱۰ ساعت (۵ جلسه دو ساعته)
زمان برگزاری:
یکشنبه ۱۶ شهریور، سه شنبه ۱۸ شهریور، پنجشنبه ۲۰ شهریور، یکشنبه ۲۳ شهریور، سه شنبه ۲۵ شهریور