انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

تحول در صنعت نشر؛ چرا و چگونه/۵

صنعت نشر را باید از وضعیت «شتر ‌گاو پلنگی» نجات داد/ ضرورت اصلاح باور‌های غلط به ترجمه

محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور معتقد است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای ایجاد تحول در صنعت نشر باید به ترجمه نگاه ویژه‌ای داشته باشد و این صنعت را از وضعیت «شتر‌ گاو‌ پلنگی» نجات دهد.

آشنایی با اصول ویرایشی اهمیت قابل توجهی برای مترجمان دارد. لذا دوره آموزش ویرایشِ ترجمه با همین هدف برگزار می شود. این کارگاه به صورت مجازی برگزار می شود.

مدرس: بهروز صفرزاده

مدت دوره: ۸ ساعت (۴ جلسه ۲ ساعته)

زمان برگزاری:

پنجشنبه ها ساعت ۱۹ تا ۲۱

شرروع از پنحشنبه ۶ آبان

مهلت ثبت نام: ۴ آبان ۱۴۰۰

سرفصل های دوره:

مدرسه عالی ترجمه با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار می کنند

دوره آموزش ترجمه شفاهی پیایی

مدرس: دکتر لیلا علی نوری - دانش آموخته مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی

مدت دوره : ۱۲ ساعت

شروع دوره: ۴ آبان ۱۴۰۰

روز برگزاری: هفته ای یک جلسه سه شنبه ها ساعت ۱۹ الی ۲۱

مهلت ثبت نام: پایان روز ۱ آبان ۱۴۰۰

سرفصل های دوره

آغاز همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران با استارت‌آپ حوزه ترجمه ی کتاب
محمد‌رضا اربابی از امضا تفاهم همکاری بین انجمن صنفی مترجمان تهران و موسسه دانش همگانی دانی خبر داد و گفت: در قرارداد فی‌مابین سفارش‌دهنده و مترجم در این بستر، حفظ مالکیت معنوی مترجم از موارد اصلی محسوب می‌شود که به اعتبار ترجمه‌ها کمک می‌کند.

محمدرضا خاکی مترجم، کارگردان و مدرس تئاتر، متولد ۲۱ خرداد ۱۳۲۹ در کرمانشاه است. وی پس از دریافت مدرک لیسانس هنرهای نمایشی از دانشکده هنرهای زیبا به فرانسه رفت، در آنجا به تحصیل پرداخت و مدرک لیسانس‌ علوم‌تربیتی و دکترای تخصصی تئاتر را از دانشگاه سوربن گرفت. سپس به ایران بازگشت و به انتشار نمایشنامه و مقاله و همچنین اجرای تئاتر پرداخت.
برخی از ترجمه‌های ایشان شامل:
دومین محاکمه سقراط/آلن بدیو
خیاط/اسلاوومیر مروژک
دام/تادئوش روژه‌ویچ
پرتره/اسلاوومیر مروژک
پیرزن کرچ/تادئوش روژویچ
ابلوموف/مارسل کوولیه

به مناسبت روز جهانی ترجمه

گفت‌وگوی زنده‌ی اینستاگرامی
"ترجمه و اقتصاد نشر"
محمدرضا اربابی ؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان
احمد شاکری ؛ استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
چهارشنبه ۷ مهر ساعت ۱۷:۳۰
کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان
پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
جشنواره یکصدسالگی ادبیات معاصر فارسی
 

کارگاه ترجمه ترکی فارسی

 ۱۵ لغایت ۱۹ نوامبر ۲۰۲۱ (برابر با ۲۴ لغایت ۲۸ آبان ماه ۱۴۰۰) استانبول

از سال ۲۰۰۶ وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه با همکاری نهادهای بین المللی، کارگاههای ترجمه دو زبانه را در قالب کارگاههای بین المللی ترجمه ادبی ترکیه (TUREÇAT) برگزار می کند.

مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID) برگزار می کند:

کارگاه آنلاین آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی ترجمه

مدرس: آقای دکتر محمدرضا اربابی (رییس انجمن صنفی مترجمان)

سرفصل ها:

آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی
بررسی قوانین و مقررات داخلی
نگاهی به حق مولف بر اساس کنوانسیون برن

این دوره به صورت رایگان می باشد

تاریخ برگزاری: ۱۴۰۰/۰۷/۰۷

ساعت ۱۹ الی ۲۱

شماره تماس: ۴۴۲۶۵۰۰۱-۰۲۱ داخلی ۱۱۹