انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

موسسه مترجمان آفریقای جنوبی (SATI) برگزار می‌کند:

کاربست زبان در دوران سخت

فراخوان مقاله - کنفرانس- ۲۵و ۲۶سپتامبر ۲۰۲۳

 

 

مؤسسه مترجمان آفریقای جنوبی با افتخار چهارمین کنفرانس سه سالانه خود را به صورت مجازی و حضوری در ۲۵و ۲۶ سپتامبر ۲۰۲۳ برگزار می‌کند. این کنفرانس هم‌زمان با جشن روز جهانی ترجمه در ۳۰ سپتامبر برگزار خواهد شد.

 

کاربست زبان در دوران سخت

 

در فراخوان این کنفرانس آمده است:

فدراسیون جهانی مترجمان، شعار روز جهانی ترجمه سال ۲۰۲۳ را اعلام کرد: «ترجمه چهره‌های متنوعی از بشریت را عیان می‌سازد.» در اطلاعیه فدراسیون جهانی مترجمان آمده است: «امسال در گرامیداشت روز جهانی ترجمه صرفاً به نقش ترجمه‌ی مکتوب، شفاهی و واژه شناسی در زندگی فردی نمی‌پردازیم، امسال به نقش مهم این سه رشته در حیات جمعی مان خواهیم پرداخت»

آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه باید بدون سقف پذیرش و به‌صورت سالانه برگزار شود

با پیگیری های مستمر کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان محقق شد:

شورای رقابت، قوه قضاییه را مکلف به اصلاح «آیین‌نامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی (جذب و فعالیت مترجمان رسمی)» کرد.

 

بدینوسیله از اعضای انجمن صنفی کارگری مترجمان تهران دعوت می شود تا در مجمع عمومی سالانه انجمن که به صورت آنلاین و راس ساعت ۱۰ صبح ۱۴۰۱/۱۲/۲۲ و با دستور زیر برگزار می شود، شرکت نمایند:

- استماع گزارش عملکرد هیئت مدیره

استماع گزارش خزانه دار

استماع گزارش بازرس

انتخابات بازرس

ساعت و نحوه برگزاری

خاطر نشان می سازد آن دسته از اعضا که در تاریخ مجمع عضویت ایشان منقضی نگردیده، امکان حضور در مجمع را دارند.

 

 

تاریخ اطلاعیه: ۱۴۰۱/۱۰/۲۸

 

به موجب دستورالعمل اصلاحی موضوع ماده ۱۲ آیین نامه اجرایی تبصره ۳ ماده ۱۳۹ اصلاحی قانون مالیات های مستقیم مصوب ۱۳۸۰/۱۱/۲۷ (معافیت موضوع بند ل ماده ۱۳۹ اصلاحی قانون)، مترجمان از مترجمانی که با ناشران، خبرگزاری ها، نشریه ها و مطبوعات، موسسات فرهنگی دیجیتال و سایر موسسات فرهنگی هنری تحت مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت می کنند، از پرداخت مالیات معاف می باشند. 

در ادامه فایل کامل قانون مورد اشاره جهت استحضار مترجمان گرامی تقدیم می گردد.

Women in translation in Iran

«زنان مترجم در ایران» عنوان مقاله ای است به قلم دکتر شقایق نظرزاده، رییس کمیسیون بین الملل انجمن صنفی مترجمان تهران، که در آخرین شماره از مجله Translation، مجله رسمی فدراسیون جهانی مترجمان، منتشر شده است.

در این مقاله کوشیده شده تا به نقش مترجمان زن در شکل گیری ایران امروز و فرد پرداخته شود.

برای مطالعه Translatio اینجا کلیک کنید. مقاله موصوف در صفحه ۱۰ در دسترس شما مخاطبان گرامی قرار دارد.

انجمن صنفی مترجمان تهران از پژوهشگران و مترجمان حقوقی دعوت می‌کند

 

چهاردهمین گردهمایی بین المللی کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان برگزار می شود: 

 

ترجمه‌ی حقوقی در دنیایی بدون مرز: چالش‌های نوین ، نوآوری‌ها وتوسعه‌ی کسب و کارها 

 

به این وسیله از مترجمان مکتوب، مترجمان هم‌زمان، واژه شناسان، دانشگاهیان، پژوهشگران و دانشجویان دعوت می‌شود در این گردهمایی که با همکاری فدراسیون جهانی مترجمان و انجمن مترجمان سوئیس در اشپیتز سوئيس به تاریخ ۸ و ۹ جولای ۲۰۲۳ برگزار می‌شود شرکت کنند. 

 

محورهای همایش: 

متعاقب برگزاری کنگره دوره ای فدراسیون جهانی مترجمان در سال ۲۰۲۲ و شروع به کار دور جدید فعالیت های کمیته های این فدراسیون، محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و رئیس کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان بار دیگر به عضویت دو کمیته «ترجمه حقوقی» و «ترجمه و کپی رایت» فدراسیون جهانی مترجمان درآمد.

کارگروه ترجمه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان در دوره گذشته با ریاست اربابی و ماریا باررا از انجمن مترجمان اسپانیا اداره می شد و موفق به برگزاری «وبینار آثار پاندمی کرونا بر بازار ترجمه حقوقی در دنیا» شد. 

با مذاکرات و تعاملات به عمل آمده میان انجمن صنفی مترجمان تهران و انجمن مترجمان آسیا و اقیانوسیه (APTIF)، انجمن مترجمان تهران به عضویت این نهاد بین المللی درآمد.

کمیته مشترک APTIF از سال ۲۰۱۵ و به عنوان نماینده فدراسیون جهانی مترجمان در منطقه آسیا و اقیانوسیه کار خود را آغاز کرده و می کوشد بستری مناسب برای تعامل و همکاری میان انجمن های مترجمان در این منطقه فراهم نماید.

با پیوستن انجمن صنفی مترجمان تهران (TIAT) به این نهاد بین المللی، تعداد اعضای آن به ۱۲ انجمن رسید که انجمن مترجمان چین، عراق، ماکائو، ماالزی، آذربایجان، هند، کره و اندونزی از جمله اعضای آن هستند.