محتوای سایت
XIth CUBA-QUÉBEC INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON TRANSLATION, TERMINOLOGY AND INTERPRETATION
A panel of translation experts will discuss translation rights to assert the importance and aspects of intangible property rights.
Berne convention, intellectual property rights, auditing translated works and parallel translations are the four subjects that will be discussed in the panel.
انجمن صنفی مترجمان با عنایت به اهمیت موضوع حقوق ترجمه در ابعاد ملی و بینالمللی تاكنون كارگاهها و نشستهای تخصصی زیادی در این زمینه برگزار كرده است و كوشیده با تشكیل كارگروههای كارشناسی آسیبشناسی دقیقی از جوانب مختلف این امر انجام دهد. با توجه به عضویت انجمن صنفی مترجمان در فدراسیون جهانی مترجمان و حضور نماینده ویژه انجمن در كارگروه تخصصی ترجمه ادبی و كپیرایت این فدراسیون بررسی حقوق ترجمه به طور خاص در دستور كار انجمن صنفی مترجمان قرار گرفت و ۲۵ مهر ماه اقدام به برگزاری میزگرد حقوق ترجمه و مسائل متبط با آن كرده است.
Iran's International Translation Award
Many people are attracted by culture and literature of Iran and translation is a good medium to make an effective connection between them.
International and national awards for works translated with the purpose of supporting the works to be presented abroad are among the means used by countries to familiarize the rest of the world with their own culture.
فرهنگ و ادبیات ایران مشتاقان و علاقهمندان بسیاری را از سراسر دنیا جذب میكند و ترجمه ابزاری است مناسب برای برقراری این ارتباط مؤثر. برگزاری جوایز بینالمللی و ملی در حوزه ترجمه و طرحهای متنوع به منظور حمایت از ترجمههای صادراتی از جمله راههایی است كه كشورهای مختلف برای معرفی فرهنگ و ادب خود به واسطه ترجمه از آن بهره میگیرند.
یکی از دغدغههای اصلی انجمن صنفی مترجمان، از همان بدو تأسیس و سال ۹۳، ارتقاء جایگاه اجتماعی مترجمان بوده چراکه هرچند حداقل در کلام مورد توجه بودهاند اما بیشتر زیر سایه نویسندهها قرار داشتهاند.
جشن ملی مترجمان محملی است مناسب برای رونق كسبوكار مترجمان و تشویق كارآفرینان حوزة ترجمه كه منجر به فعالیت استاندارد و حرفهایتر در این عرصه میشود. اینك در آستانة چهارمین جشن ملی مترجمان در نظر داریم یك بار دیگر نسبت به تعیین و تجلیل از «كارآفرین برتر حوزه ترجمه» اقدام نماییم. برای این منظور رایزنیهای متعددی با كارشناسان دفتر توسعه كارآفرینی و اشتغال وزارت تعاون، كار و رفاه اجتماعی صورت پذیرفته و ملاكهای تعیین كارآفرین برتر با توجه به استانداردهای مدنظر در جشنواره كارآفرین برتر كشور تعیین شد كه شامل موارد ذیل میباشد:
انجمن صنفی مترجمان هر ساله اقدام به برگزاری جشن ملی مترجمان میكند. در چهارمین جشن ملی مترجمان كه ۱۸ آبانماه ۱۳۹۷ برگزار خواهد شد، «مترجم محبوب من» انتخاب می شود. در این بخش كه برای نخستین بار در ایران برگزار خواهد شد، كتابخوانها میتوانند از ۱۴ مهر تا ۸ آبان ماه از طریق وبگاه انجمن به مترجم محبوب و منتخب خود رأی دهند.