یکی از دغدغههای اصلی انجمن صنفی مترجمان، از همان بدو تأسیس و سال ۹۳، ارتقاء جایگاه اجتماعی مترجمان بوده چراکه هرچند حداقل در کلام مورد توجه بودهاند اما بیشتر زیر سایه نویسندهها قرار داشتهاند.
محتوای سایت
جشن ملی مترجمان محملی است مناسب برای رونق كسبوكار مترجمان و تشویق كارآفرینان حوزة ترجمه كه منجر به فعالیت استاندارد و حرفهایتر در این عرصه میشود. اینك در آستانة چهارمین جشن ملی مترجمان در نظر داریم یك بار دیگر نسبت به تعیین و تجلیل از «كارآفرین برتر حوزه ترجمه» اقدام نماییم. برای این منظور رایزنیهای متعددی با كارشناسان دفتر توسعه كارآفرینی و اشتغال وزارت تعاون، كار و رفاه اجتماعی صورت پذیرفته و ملاكهای تعیین كارآفرین برتر با توجه به استانداردهای مدنظر در جشنواره كارآفرین برتر كشور تعیین شد كه شامل موارد ذیل میباشد:
انجمن صنفی مترجمان هر ساله اقدام به برگزاری جشن ملی مترجمان میكند. در چهارمین جشن ملی مترجمان كه ۱۸ آبانماه ۱۳۹۷ برگزار خواهد شد، «مترجم محبوب من» انتخاب می شود. در این بخش كه برای نخستین بار در ایران برگزار خواهد شد، كتابخوانها میتوانند از ۱۴ مهر تا ۸ آبان ماه از طریق وبگاه انجمن به مترجم محبوب و منتخب خود رأی دهند.
Press conference on the occasion of World Translation Day (September 30) was taken place at Tehran.
Main objects of celebrating the national day of translators in Iran in coincidence with World Translation Day (September 30) were mentioned in the conference by Mohammadreza Arbabi, Chairman of Translators and Interpreter's Association of Tehran (TIAT). This celebration postponed until after the months of Muharram and Safar and it is planned to be held for the 4th time on November 9 in Tehran.
محمدرضا اربابی؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران در نشست خبری چهارمین دوره جشن ملی مترجمان ضمن تشریح برنامههای این رویداد فرهنگی از تفاوتهای این دوره از جایزه با دورههای قبل خبر داد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نشست خبری چهارمین دوره جشن ملی مترجمان عصر امروز شنبه (۷ مهرماه) با حضور محمدرضا اربابی؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، افشین شحنهتبار؛ مدیر انتشارات شمع و مه و اصغر نوری؛ مترجم در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار شد.
پیرو درخواست ارایهشده از سوی ستاد راهبری توسعه علوم و فناوریهای شناختی معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری، مبنی بر معرفی مترجم حرفهای مسلط به حوزهی علوم شناختی، از کلیهی علاقمندان دعوت بعمل میآید تا پایان وقت اداری روز سهشنبه ۱۷ مهر ماه ۱۳۹۷ ، نمونه ترجمهی خود در این حوزه را به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir
انجمن صنفی مترجمان تهران از بدو تأسیس تاكنون با هدف ارتقای سطح دانش و آگاهی مترجمان اقدام به برگزاری دورهها و كارگاههای آموزشی مختلف كرده است. كمیسیون آموزش این انجمن با عنایت به برقراری توسعه عدالت آموزشی و با توجه بیشتر به جامعه هدف مترجمان ساكن شهرستانها و كثرت متقاضیان برگزاری دورههای غیرحضوری وبینار را در دستور كار خو قرار داد، سال گذشته نیز چهار دوره تخصصی برگزار شد كه با استقبال فرهیتختگان روبهرو بود.
هفتم مهر نشست خبری رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، همزمان با روز جهانی ترجمه، برگزار خواهد شد. محمدرضا اربابی در این نشست خبری كه به میزبانی خبرگزاری كتاب ایران و در سرای اهل قلم برگزار خواهد شد درباره جزئیات چهارمین جشن ملی مترجمان صحبت خواهد كرد.
انجمن صنفی مترجمان، در سه سال فعالیت خود اقدام به برگزاری جشن ملی مترجمان با هدف پاسداشت مقام شامخ مترجم در كشور كرده است كه هر سال با استقبال گستردهای برگزار شده است.