انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای اهداف آموزشی خود قصد دارد کارگاه آموزشی نقد ترجمه با رویکرد نشانه شناسی با محوریت سینما را با همکاری دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران برگزار نماید.

زمان: چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۹۴ ساعت ۱۴-۱۷

اسدالله امرایی (زاده اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهر ری) نویسنده و مترجم ایرانی است. امرایی لیسانسیه زبان و ادبیات انگلیسی است و از سال ۱۳۶۰ با مطبوعات همکاری دارد. جناب امرایی عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران شد .

بینایی: رمان/ ژوزه ساراماگو؛ ترجمه‌ی اسدالله امرائی

داستان از یک روز بارانی در یک حوزه‌ی اخذ رأی شروع می‌شود. بعدازظهر است و هنوز هیچ‌کس برای دادن رأی به حوزه نیامده‌است. مسئولین حوزه با نگرانی افراد خانواده‌ی خود را به حوزه فرامی‌خوانند، اما گویا کسی قصد رأی دادن ندارد؛ اما به‌ناگاه حوزه شلوغ می‌شود. مردم، مصمم و شتابان، به حوزه‌ی رأی‌گیری می‌آیند و رأی خود را به صندوق می‌ریزند. فردای آن روز شمارش آرا آغاز می‌گردد. نتیجه باورنکردنی است: بیشتر مردم رأی سفید به داخل صندوق ریخته‌اند و احزاب تنها مقدار کمی از آرا را ازآنِ خود کرده‌اند. رئیس‌جمهور و دولت، انتخابات را باطل اعلام می‌کنند و دوباره فراخوان برای انتخابات مجدد می‌دهند. رئیس‌جمهور در تلویزیون ظاهر می‌شود و از مردم می‌خواهد سرنوشت خود را با رأی دادن رقم بزنند. انتخابات مجدد برگزار می‌شود، ولی این بار نتیجه بدتر است.

تعداد رأی‌های باطله‌ی سفید افزایش می‌یابد. در این رمان بورکرات‌های ناامید، روزنامه‌نگاران هیجان‌زده، حکومت سراسیمه و مردم خونسرد را شاهدیم. دولت کمیته‌ی تحقیق و تفحص تشکیل می‌دهد. گروه‌های تفتیش عقاید به‌کار می‌افتند. در خیابان‌ها، جلو افراد را می‌گیرند و می‌پرسند: به چه کسی رأی داده‌ای؟ مردم مقاومت می‌کنند و در پاسخ به غیرقانونی بودن سوال اشاره می‌کنند و بر مخفی بودن رأی تاکید دارند. اقدامات دولت  به نتیجه نمی‌رسد. وزیر دفاع خواستار اعلان وضعیت فوق‌العاده و حکومت نظامی‌است. دولت شهر را رها می‌کند و با تمامی افراد وابسته به دولت شبانه از شهر می‌گریزند و راه‌های خروج از شهر را می‌بندند و ازطریق رادیو سعی در برهم‌زدن امنیت و آرامش شهر می‌كنند، اما اهالی، آرامش شهر را کنترل می‌کنند. وزیر کشور، که خود سودای ریاست‌جمهوری را در سر دارد، در شهر بمب منفجر می‌کنند و ترور راه می‌اندازند و آشوب‌طلبان را متهم می‌کنند. شهردار درکنار مردم می‌مانَد و به حفظ آرامش شهر کمک می‌کند. افراد دولت به‌مرور از بدنه‌ی آن جدا می‌شوند و به صف ناراضیان می‌پیوندند.دروازه‌های شهر کاملاً بسته شده و اهالی درواقع در شهر زندانی‌اند. کمیته‌های اطلاعاتی به بررسی اتفاقات شهر می‌پردازند و با کمک جاسوسان و فردی که در داستان کوری، اول از همه نابینا شده‌بود، منشأ ناآرامی‌ها در زن  چشم‌پزشک می‌یابند، همان چشم‌پزشکی که در دوره‌ی کوری، پیش از همه کور شد. دولت به جای آرام کردن جو شروع به تشویش اذهان عمومی می‌كند.طنز داستان ظریف اما تلخ است. آدم‌ها داستان ساراماگو در بینایی هم مثل کوری اسم ندارند.

متعاقب انتشار خبر بستری شدن دکتر رضا قیصریه، نویسنده و مترجم نام آشنای زبان ایتالیایی، محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به همراه تعدادی از اعضای این انجمن در روز پنج شنبه ۱۵ بهمن ماه ۱۳۹۴ از ایشان عیادت کرده و از وضعیت درمانی وی مطلع شدند.

رضا قیصریه، مترجم پیشکسوت پس از دست و پنچه نرم کردن با سکته مغزی، دوباره راهی بیمارستان شد.

نیم نگاهی به دغدغه مشترک بین رهبران و روشنفکران

آیت‌الله خامنه‌ای درباره ابوالحسن نجفی چه گفت؟

رئیس‌جمهور در روزهای جنگ از خیر این کتاب نگذشت، در همان چاپ اول، کتاب را خواند و نظراتش را درباره‌ آن در حاشیه‌اش نوشت و برای نویسنده‌ فرستاد. یادداشت‌های حضرت آیت‌الله خامنه‌ای این قدر مهم بود که ابوالحسن نجفی خود را مدیون ایشان می‌داند.

به گزارش خبرگزاری فارس، پایگاه اطلاع‌رسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیت الله العظمی خامنه ای در پی درگذشت ابوالحسن نجفی مترجم و زبان‌شناس ایرانی مطلبی به شرح ذیل منتشر کرده است:

 

برنامه رادیویی این هفته "جهان ترجمه " با حضور کارشناس برنامه آقای موسی بیدج به بررسی موسسات حمایتی مترجمان اهل قلم و نظام صنفی در این حوزه پرداخت .گفتگویی رادیویی با مهمان برنامه آقای محمدرضا اربابی دراین خصوص صورت پذیرفت.       

به اطلاع علاقه‌مندان و دوستداران شادروان استاد ابوالحسن نجفی می‌رساند مراسم ختم آن مرحوم روز پنجشنبه، هشتم بهمن‌ماه ۱۳۹۴، در مسجد الرّضا(ع) از ساعت ۱۴:۱۵ تا ۱۵:۴۵ برگزار خواهد شد.

نشانی: تهران، خیابان خرمشهر (آپادانا)، خیابان شهید عشق‌یار، میدان نیلوفر

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از همه علاقمندان ایشان و فعالان عرصه ترجمه برای شرکت در مراسم ختم ایشان دعوت می نماید.

پیکر ابوالحسن نجفی زبان شناس و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی از مقابل فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشییع خواهد شد.

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، مراسم تشییع پیکر مرحوم ابوالحسن نجفی زبان شناس، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی که جمعه در بیمارستان دار فانی را وداع گفته بود،‌ روز سه‌شنبه ۶ بهمن برگزار خواهد شد.

بر اساس این گزارش فرزند او به ایران بازگشته و مشایعت پیکر این استاد زبان فارسی به سمت قطعه نامداران بهشت زهرا(س) با حضور اعضای فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نویسندگان، مترجمان و اهالی قلم صورت خواهد گرفت.

ابوالحسن نجفی، متولد هفتم تیرماه ۱۳۰۸ در نجف اشرف است. وی را بیشتر به عنوان یک زبان شناس و مترجم می شناسند و نگاهی به آثار و کارنامه این مرد بزرگ مهر تأییدی است بر این مهم.

او نسلی را با «مبانی زبانشناسی و کاربرد آن در زبان فارسی» آشنا کرد و «وظیفه ادبیات» را به نسل امروز و فردا گوشزد کرد. نجفی «فرهنگ فارسی عامیانه» ایران زمین را به قلم تحریر در آورد و «درباره طبقه بندی وزن های شعر فارسی» حرف هایی شنیدنی و ماندگار در گوش تاریخ سرزمین مان خواند.

 متعاقب فراخوان برگزاری نخستین دوره آموزش نرم افزار ترادوس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با تدریس علی بیکیان در بهمن ماه ۱۳۹۴، بدینوسیله به استحضار اعضای محترم می ر