انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

 حمید خادمی، مترجم آثار شل سیلوراستاین در ایران بعد از یک دوره کما پس از ایست قلبی؛ ۲۸ فروردین ۱۳۹۵ جان به جان آفرین تسلیم کرد.

خادمی که از دانش آموختگان ادبیات فرانسه دانشگاه تهران بود، سالها خط شکسته نستعلیق فارسی را تدریس می کرد.

حمید خادمی مترجم آثاری چون «انجمن شاعران مرده»، «کودکی به نام هیچ»،  «بالا افتادن»، «جایی که پیاده رو تموم می شه» و «ترانه ها»ست.

همچنین در کارنامه خادمی ویرایش تالیفات بسیاری دیده می‌شود.

یادش باقی و راه‌اش مستدام

رونمای از هفده اثر ترجمه شده به زبان های انگلیسی ، اردو، اسپانبولی ،عربی ،روسی وارمنی به همت مرکز ترجمه حوزه هنری با حضور مترجمان برجسته طرح ]نماینده موسسه فرهنگی اکو ،مقامات حوزه هنری ، رییس انجمن صنفی مترجمان تهران و بسیاری از چهره های فرهنگی کشور

حسینجانی: در راه ترجمه آثار ادبی انقلاب امیدوارانه پیش می‌رویم/ آرمین: با فرهنگ بومی می‌توانیم به ادبیات جهانی نفوذ كنیم

سعیده حسینجانی مدیر مركز ترجمه حوزه هنری گفت: ما در راه ترجمه آثار ادبی انقلاب اسلامی امیدوارانه پیش می‌رویم و دغدغه ما این است كه آثار با ترجمه‌ای ارائه شود كه از حیثیت ادبی خود اثر دفاع كند.

مهشید نونهالی، مترجم مطرح کشورمان با اشاره به فعالیت یک‌ساله انجمن صنفی مترجمان تهران گفت: نبود اتفاق‌نظر و درنتیجه نبود راهکار جمعی برای سامان دادن به وضعیت مترجمان، بزرگترین مشکل صنفی مترجمان است که امیدوارم با همت اعضای انجمن صنفی مترجمان برطرف شود.

موسی بیدج، مترجم و نویسنده مطرح کشورمان با اشاره به فعالیت یک‌ساله انجمن صنفی مترجمان تهران گفت: انجمن صنفی وسیله‌ای است تا صدای مترجمان را به گوش جامعه برساند چراکه ما در روزگار جمعیت‌ها، انجمن‌ها و اصناف زندگی می‌کنیم و برای وحدت بخشیدن به دیدگاه‌ها نیاز به کانونی است که بتواند جمعیتی را گرد هم بیاورد و در جایگاه نماینده این صنف عمل کند.

ترجمه اسپانیایی مجتمع «ملک فهد» عربستان از قرآن، حاوی اشتباهی است که هرچند لفظا اشاره به «ایران» دارد، اما چه سهوی چه عمدی، تحریف آشکار قرآن است و باید بسرعت اصلاح شود.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران که در اسفند ماه ۱۳۹۳ با همت جمعی از مترجمان تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی تشکیل شد، موفق شد در طول یک سال فعالیت های خود اقدامات متنوع و منحضر بفردی را به اجرا درآورد که از آن جمله می توان به موازد ذیل اشاره نمود:

احمد آرام متولد هفتم فروردین سال یک هزارو دویست و هشتاد و یک در محله اب منگول تهران، پدرش غلامحسین شالفروش فردی مذهبی و روشن فکر بود و تمام تلاشش را کرد تا احمد را با علم و دانش آشنا کند. احمد آرام در طی سال‌های کودکی آموختن را از مکتب خانه آغاز و بعد از آن به مدرسه دانش رفت، تمامی معلم های مدرسه روحانی بودند و به موجب همین، او عربی را خوب و دقیق آموخت. زبان عربی نقطه عطفی در زندگی این مرد وارسته بود تا جایی که توانست کتاب هایی با ارزش همچون در سایه قران، اموزشگاه زندگی، گفتار رمضان، علی و دو فرزندش، فلسفه تربیت و تعدادی دیگر از عربی به فارسی ترجمه کند.

به نام خدا

مقدمه

انجمن صنفی مترجمان تهران در تاریخ ۲۵/۱۲/۹۳ با اخذ مجوز از وزارت تعاون ،کار و رفاه اجتماعی و با اهدافی همچون

۱-کوشش درجهت استيفاي حقوق و خواست‌هاي مشروع و قانوني اعضا از طريق ايجاد زمينه‌هاي مساعد به منظور نيل به اهداف انجمن.

۲-جمع آوري اطلاعات، بررسي و تحقيق درباره مشكلات، شناخت نيازها و اولويت‌ها.

بر اساس آگهي دعوت منتشره در وبگاه انجمن به تاریخ ۹۴/۱۱/۲۰ نخستین مجمع عمومي عادي سالانه انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران رأس ساعت ۱۳ روز سه شنبه مورخ ۹۴/۱۲/۲۵ با حضور اعضاء هيأت مديره ، بازرس، نماينده اداره کل تعاون، کار و رفاه اجتماعی تهران، اعضای افتخاری از جمله آقایان امامی، بیدج و سرکار خانم نونهالی و اعضای اصلی انجمن در محل سالــن مرحوم حسین فردی حوزه هنری تشكيل گرديد .

در ابتدای اين مجمع اشخاص زير با رأی اکثریت حضار به عنوان هيأت رييسه مجمع انتخاب گرديدند:

۱-‌ جناب آقاي دکتر مرتضی رحیمی یگانه به سمت رييس مجمع

همانطور که در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان تهران ذکر گردیده، یکی از اهداف انجمن کمک به ارتقاء دانش مترجمان با هدف آماده کردن بستر مناسب جهت ورود این افراد به بازارهای داخلی و خارجی می باشد. آشنایی با نرم افزارهای کاربردی در بازار جهانی ترجمه یکی از این ابزارها به شمار می رود. در همین راستا دوره اول کارگاه آموزشی نرم افزار کمک مترجم ترادوس در تاریخ ۲۹ بهمن ماه برگزار گردید که با استقبال چشمگیر مترجمان مواجه شد. بنا به درخواست های مکرر مترجمان عزیز دوره دوم کارگاه یادگیری بکارگیری نرم افزار ترادوس در نیمه اول اردیبهشت ماه سال ۹۵ برگزار خواهد شد.