انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

مهشید نونهالی، کارشناس ارشد زبان و ادبیات فرانسه، از جمله مترجمان زبان فرانسه در حوزه ادبی است که قلم خاص و گیرایی دارد.
این مترجم برجسته، در سال ۹۴، مزد زحمات خود در سالهای متمادی را گرفت. ترجمه وی از کتاب خواندنی نامه سرگشاده به اسکندر مقدونی اثر پیر برایان جایزه کتاب سال را در بخش ترجمه به خود اختصاص داد.

بزرگان ترجمه کشور اغلب با پشت سر گذاشتن تلاش و مرارت بسیار و سوختن خود، فردای جامعه ترجمه و فرهنگ و دانش کشور را ساخته اند. آنها راهی را هموار کرده اند که امروز با آرامش و خیال آسوده بر روی آن گام برداریم و از دستاوردهای آنان برای اعتلای جامعه خود بهره بگیریم.

پس تردیدی نیست که پیشکسوتان این عرصه از هر نظر شایسته قدردانی، تعظیم و تجلیل هستند.

دکتر رضا قیصریه جزو چهره هایی است که با کوشش و جهد بسیار در عرصه ترجمه در حوزه زبانی ایتالیایی، نقش بسزایی در برقراری ارتباط میان فرهنگی دو حوزه زبانی فارسی و ایتالیایی داشته است.

 

معرفی اثر:

•هر کسی ناچار است مرگ محتمل والدین، دوستان  و حتی خودش را انتظار داشته باشد. اجبار در  توضیح دادن مرگ  برای بچه ها نوعی چالش  برای بزرگسالان است، چرا که ناچارند مسئله ای را مطرح کنند که پیش از آن هرگز اجباری  برای  آن نداشته اند.

 

۲۶بهمن ماه ۱۳۱۹، مصادف است با سالروز تولد رضا قیصریه ، مترجم و نویسنده شهیر و نامدار ایرانی. این مترجم صاحب نام کشورمان، فارغ التحصیل رشته علوم سیاسی از ایتالیا بوده و از سال ۱۳۵۸ تا کنون به عنوان استاد زبان و ادبیات ایتالیایی در دانشگاه فعالیت دارد. وی به موجب مجموعه هفت داستان در سال ۱۳۷۲ قلم زرین مجله گردون را از آن خود داشت و نیز جایزه ای به جهت ترجمه آثار ایتالیایی و مقالاتی در مورد ادبیات، سینما و تئاتر ایتالیا به زبان فارسی ، از وزارت فرهنگ و میراث ایتالیا دریافت کرد.

بدینوسیله از کلیه اعضا انجمن مذکور دعوت می گردد در روز سه شنبه مورخ ۹۴/۱۲/۲۵ در ساعت ۱۲:۰۰ در محل خیابان سمیه، نرسیده به خیابان حافظ، حوزه هنری، سالن مرحوم فردی حضور بهم رسانند.

 

دستور جلسه:

  1. گزارش خزانه دار
  2. گزارش بازرس
  3. انتخابات بازرس

هیئت مدیره

انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران

 

رونوشت به اداره تشکلات کارگری و کارفرمایی اداره کل استان تهران

این کارگاه که ویژه مترجمان است توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در محل مرکز دانش پژوهان و تشکلهای شاهد وایثارگر برگزار می‌شود.

رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران خبر داد

رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، از تشکیل کارگروه تدوین استاندارد قیمت‌گذاری ترجمه خبر داد.

خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- با توجه به رشد و گسترش صنعت ترجمه در کشور و افزایش رویکرد شغلی و صنفی به مقوله ترجمه در ایران، موضوع قیمت‌گذاری خدمات ترجمه اهمیت ویژه‌ای یافته است. عدم شکل‌گیری نهادهای خدماتی ترجمه و نبود نظارت بر عملکرد دارالترجمه‌ها موجب شده است که هم مترجمان و هم مشتریان خدمات ترجمه با بازاری آشفته و سلیقه‌ای مواجه شوند. این موضوع هم نارضایتی مشتریان را فراهم آورده و هم در پاره‌ای از موارد زیان مترجم یا تخریب وجهه وی را به دنبال داشته است.

در ادامه گفتگوی این مترجم برجسته زبان فرانسه با خبرگزاری ایبنا را می خوانیم:

مهشید نونهالی، مترجم کتاب «نامه سرگشاده به اسکندر کبیر» که در سی و سومین جایزه کتاب سال به عنوان برگزیده انتخاب شد، گفت: اگر نویسنده‌ای می‌خواهد کتابش به شکل تحلیلی ارائه شود یا به صورت یک متن ادبی باشد، منِ مترجم، حق ندارم آن را زشت یا زیباتر کنم. ضمن اینکه قبول ندارم کتابی را ترجمه کنم که متن نهایی از متن مولف بهتر باشد.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای اهداف آموزشی خود قصد دارد کارگاه آموزشی نقد ترجمه با رویکرد نشانه شناسی با محوریت سینما را با همکاری دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران برگزار نماید.

زمان: چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۹۴ ساعت ۱۴-۱۷