⇔انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان متولی سامان دهی فعالیتهای صنفی مترجمان درنظر دارد نسبت به تدوین منشور مطالبات جامعه ترجمه از مجلس دهم اقدام نماید . لذا از کلیه اعضای جامعه ترجمه دعوت می شود تا نظرات کارشناسی خود را جهت جمع بندی و انعکاس به مرکز پژوهش های مجلس و همچنین ریاست محترم مجلس دهم (پس از انتخاب) ارائه نمایند.
محتوای سایت
در نشست هماهنگی سالانه ناشران عضو مجمع ناشران انقلاب اسلامی، محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ضمن بیان اهمیت و جایگاه والای صنعت ترجمه راهبردی به عنوان ابزار موازنه قدرت فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، از نقش ۳۰ درصدی ترجمه در سال ۹۴ در تولید کتاب در کشور سخن گفت.
وی با اشاره به آمار منتشر شده از سوی خبرگزاری ایرنا، تعداد مترجمان فعال در شش ماهه نخست سال ۹۴ را ۳۱۴۵ نفر عنوان کرد که این رقم حاکی از ضرورت تعیین و تعریف مصادیق اطلاق عنوان مترجم می باشد.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، در تاریخ ۱۰ اسفند ۱۳۹۴، نشست تخصصی «تبیین جایگاه مالکیت فکری و اخلاق حرفه ای در ارتقای صنعت ترجمه» را با همکاری دانشگاه تهران در محل دانشکده ادبیات و زبان های خارجی برگزار کرد:
در آستانه انتخابات مجلس؛ بازخوانی یک دیدار
رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در دیدار با ریاست مجلس چه گفت؟
اربابی: مجلس نقشی کلیدی در ارتقای صنعت ترجمه کشور دارد.
هفتم اسفندماه ۱۳۹۴، روزی است که مردم ایران بار دیگر پای صندوق های رای می روند تا نمایندگان خود را راهی مجلس شورای اسلامی کنند. متأسفانه در چند سال گذشته همواره فرهنگ این سرزمین در پای سیاست و اقتصاد، به قربانگاه رفته است. مجلس به عنوان قوه قانون گذار، به عنوان مبدأ شکل گیری تحولات شناخته می شود و آغازگر فرآیند وضع قوانین- اجرای قوانین- نظارت بر اجرای قوانین به حساب می آید.
غلامرضا امامی، نویسنده و مترجم در یادداشت خود نوشت: اومبرتو اکو خاموش شد اما همچنان در لابهلای کتابها و یادداشتهای هفتگیاش با ما و جهان سخن میگوید. آقای اکو، سفر به خیر، آخرین سفر به خیر!
پاسداشت مفاخر و تقدیر از مقام شامخ ایشان در زمان حیات، تنها کاری است که هر جامعه فرهیخته ای برای بزرگانش انجام می دهد. جامعه ترجمه نیز از این امر مستثنی نیست، هر چند بزرگان این عرصه تاکنون بسیار مغفول مانده اند، اما ما به عنوان تنها تکه کوچکی از این پازل باید بکوشیم تا این رسم نانوشته برگزاری «یادبود» پس از درگذشت عزیزان را از بین برده و تا زمانی که اساتید را در میانمان داریم شأن و مقامشان را ارج نهیم.
اسماعیل فصیحزاده در سال ۱۳۱۳ در محله درخونگاه تهران (شهید اکبرنژاد فعلی) زاده شد. پدرش ارباب حسن در چهارراه گلوبندگ کاسب بود. در دو سالگی پدر را از دست داد و اسماعیل یتیم شد. او دوران تحصیلات خود را در دبستان عنصری و سپس در دبیرستان رهنما سپری کرد.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری دانشگاه تهران برگزار می کند
نشست تخصصی تبیین جایگاه مالکیت فکری و اخلاق حرفه ای در ارتقای صنعت ترجمه
زمان: دهم اسفند ۹۴
مکان: دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران، سایت دکتری، ط زیر همکف
سخنرانان:
دکتر سید علی کاظمی، مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه