انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

برنامه جهان ترجمه برنامه ای است تخصصی که بررسی ابعاد گوناگون صنعت ترجمه کشور می پردازد. در این برنامه موضوع مشکلات موجود ترجمه و نشر و صنعت ترجمه مورد تحلیل قرار گرفته است. کارشناس این برنامه استاد موسی بیدج می باشد.

متعاقب برگزاری کارگاه یک روزه «کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم» در دانشگاه تهران، بدین وسیله به استحضار می رساند گواهی حضور در کارگاه موصوف توسط واحد پژوهشی دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران برای تعدادی از شرکت کنندگان صادر شده و اطلاعیه صدور گواهی سایر عزیزان متعاقباً اعلام خواهد شد.

زهرا مظاهری

کتانه صیادنژاد

اکبربتوئی

سید یحیی حجازی

سارا پالیز

شکوفه علائی

زینب محمودیان دارابی

نائله امین حسینی

نگارسادات ناصری

فرانک حیدری

الهه اردستانی

کاظم یعقوبی

غلامعباس مهدی آبادی

نهادهای ترجمه مجاز و غیرمجاز در ایران

در حال حاضر خدمات ترجمه در کشور در چند قالب صورت می پذیرد.

مترجمان انفرادی

نهادهای مجاز ترجمه

واسطه های ترجمه

مترجمان انفرادی

مترجمان انفرادی در ایران عمده بار خدمات ترجمه را بر دوش می کشند. بدین ترتیب که کارفرما به روش های مختلف پروژه خود را به یک مترجم انفرادی واگذار می نماید. مترجمانی که در شرکت ها یا سازمان ها به عنوان مترجم فعالیت ثابت دارند را نیز با اغماض مترجم انفرادی در نظر میگیریم. مبحث درباره نحوه فعالیت مترجمان انفرادی بسیار است. اما تمرکز اصلی این بحث روی نهادهای مجاز ترجمه و واسطه ها هستند.

 

 

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می کند.

دوره آموزشی برنامه مدیریت پروژه ترادوس  ۲۰۱۴ با نگاهی به ترادوس ۲۰۱۵

زندگی کردن در عصرفناوری و اطلاعات و ارتباطات نیازهای مشاغل مختلف را نیز تغییر داده است. مترجمان نیز از این قاعده مستثنی نبوده و دیگر نمی توانند تنها به تسلط به دو زبان و فرهنگ بسنده کنند، مترجمان حرفه ای به دنبال ارتقاء توانایی برقراری ارتباط کاری با دنیای اطراف، تسلط بر ابزارهای ایجاد این ارتباط و تطبیق شیوه انجام کار با سایر کشورهای مطرح در این حوزه هستند. بدیهی است فناوری و برنامه های دستیار مترجم می توانند کمک شایانی به مترجم برسانند در نتیجه با استفاده از این ابزارها، کارترجمه تسریع و تسهیل می شود. امروزه یکی از نرم افزارهایی که آشنایی و بهره گیری از آن در کسب و کارترجمه در سطح جهانی بسیار موثر است نرم افزار SDL Trados می باشد. در حال حاضر شرط همکاری با بسیاری از کارفرمایان بین المللی، استفاده از نرم افزارهای مدیریت پروژه از قبیل ترادوس است. بهره گیری از این نرم افزار به ویژه در ترجمه متون اطلاعی، تا حد قابل توجهی بر بهره وری و راندمان مترجمان می افزاید.

 

بیمه مترجمان و اعطای تسهیلات به مترجمان

صندوق اعتباری حمایت از نویسندگان، روزنامه نگاران و هنرمندان فعالیت خود را رسما از فروردین ماه ۱۳۸۳ در ساختمانی متعلق به موسسه فرهنگ و توسعه واقع در خیابان آرژانتین آغاز کرد. در نخستین سال فعالیت ۷۵۶ نفر از اهالی فرهنگ، هنر و رسانه کشور به عضویت این صندوق درآمدند. صندوق موسسه ای غیردولتی وغیرانتفاعی دارای شخصیت مستقل است که زیر نظر هیات امناء اداره می شود.

تمامی نویسندگان، روزنامه نگاران و هنرمندان با عضویت در صندوق اعتباری هنرمی توانند از خدمات این صندوق بهره مند و از شناسه ملی هنری برخوردار گردند.

 

 

معرفی اثر:

این کتاب "فرزندپروری مسمومیت زا" با محوریت رابطه سمی بین والدین و فرزندان بزرگسال، تاثیر فرزندپروری غلط و مسموم را بر ابعاد مختلف زندگی فرزندان بررسی کرده و راه‌های مقابله با این آثار را بیان می‌کند و لذا بیماران می‌توانند به زندگی خود بازگردند.

بانک ایده به تازگی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران تشکیل شده که در روزهای هفته پژوهش فعال خواهد شد، به این ترتیب میزهای ایده‌پردازی و ایده‌پروری صنعت ترجمه در دانشگاه‌ها برپا می‌شود.

کوروش عاکف در گفت‌وگوی تفصیلی با فارس

آموزش «نقد ترجمه» منجر به ارتقای کیفی ترجمه می‌شود/ نقد فقط ایرادگیری نیست

یک استاد دانشگاه گفت: آموزش «نقد ترجمه» می­‌تواند منجر به ارتقای کیفی ترجمه و افزایش آگاهی مترجمان شود.

خبرگزاری فارس - گروه کتاب و ادبیات: کوروش عاکف عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد و مدرس زبانشناسی در گفت‌وگوی تفصیلی خود به نکاتی پیرامون نقد ترجمه و موانع پیش روی این صنعت اشاره کرده است.

او در این گفت‌وگو نقد را فقط ایرادگیری ندانسته و بر اهمیت آموزش نقد ترجمه تاکید کرده است. در ادامه مشروح این گفت‌وگو منتشر می‌شود.