سروش حبیبی در ۷ خرداد ۱۳۱۲ در تهران متولد شد. در همان اوان نوجوانى تا ورود به دانشگاه با علاقه و شور فراوان زبان فرانسه را در دبيرستان آموخت و روز به روز آن را در خود بيشتر تقويت كرد. چنانكه خودش مىگويد: «تا به دانشگاه برسم فرانسهام كامل بود و ترجمههايم را شروع كرده بودم».
محتوای سایت
کریم امامی (زادهي ۵ خرداد ۱۳۰۹در کلکته، هندوستان و درگذشتهي ۱۸ تیر ۱۳۸۴ در تهران، ایران) مترجم، ویراستار، منتقد هنری، نویسنده، روزنامهنگار و کارشناس کتاب و نشر اهل ایران بود. ولي محل تولد او را شيراز نوشتهاند. پدرش اهل شيراز و بازرگان چاي بود و به سبب كار خود بين ايران و هندوستان رفت و آمد داشت. امامي پس از دو سال به شيراز آمد و تا پايان تحصيلات دورهي متوسطه در همين شهر بود. سپس به تهران آمد و در رشتهي زبان و ادبيات انگليسي به تحصيل مشغول شد. وي دو سال نيز در دانشگاه مينهسوتاي امريكا درس خواند.
امیر جلالالدین اعلم (زاده ۱۳۲۰ هـ.ش تهران) تحصیلات ابتداییاش را در دبستان مسعود سعد (واقع در خیابان ظهیرالاسلام، میان خیابانهای شاه آباد و هدایت) و تحصیلات متوسطهاش را در دبیرستان ادیب (در کوچه اتابک، شاهچراغی امروز، واقع در میان خیابان فردوسی پایین و لاله زار) گذراند.
استاد حسن هاشمی میناباد متولد ۲ خرداد سال ۱۳۴۲ در قلب دهستان میناباد است. ایشان دوران کودکی و چندی از عمر جوانی را در روستای میناباد سپری نمود و برای رسیدن به اهداف بزرگتر از دیار و سرزمین مادری خویش به سمت شهرهای حرکت کرد. با گذری بر کارنامک استاد شاهد کارنامه ی علمی درخشان در طول ۵ دهه از عمر با ارزش وی هستیم، تحصیلات کارشناس مترجمی زبان انگلیسی دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، ۱۳۶۸ و همینطور کارشناس ارشد زبان شناسی همگانی، پژوهشگاه علوم انسانی ۱۳۷۲ نشان دهنده علاقه وی به بحث ترجمه و شناخت زبان است.
Activists and professionals of every association in the world are entitled to enjoy maximum welfare services to improve their living conditions and motivation; unfortunately, the oppressed community of translation was deprived of this right, due to the lack of guild system to date.
دکتر محمدعلی موحد ۲ خرداد ۱۳۲۰ در شهر تبریز دیده به جهان گشود. تحصیل را در مدارس تدین و اتحاد نوین همین شهر آغاز نمود و در سال ۱۳۱۹ پس از اخذ دیپلم متوسطه در رشته ادبی به تهران آمد، اما به واسطه فوت پدر (در سال ۱۳۱۷) به تبریز بازگشت و سرپرستی خانواده را برعهده گرفت و به مدت ده سال در تبریز و تهران رحل اقامت افکند. در سال ۱۳۲۹ به شرکت نفت آبادان رفته و پس از خَلعِ یدِ انگلیسیها در سال ۱۳۳۲ سردبیری روزنامه شرکت نفت را به عهده گرفت و در همین سال به تهران انتقال یافت. وی در سال ۱۳۳۲ کار بر روی ترجمه رِحله ابنبطوطه را انجام داد که در سال ۱۳۳۶ منتشر شد.
بدینوسیله به اطلاع کلیه علاقمندان به شرکت در دوره ترجمه همزمان میرساند، با توجه به استقبال دوستان، انجمن صنفی اقدام به برگزاری دوره دوم کرده است. لذا فرهیختگان عزیز میتوانند جهت ثبتنام دوره به وبگاه انجمن مراجعه نمایند.
مدرس: دکتر علیرضا خانجان
زمان: شنبهها، ساعت ۱۶:۳۰ الی ۲۰:۰۰
مکان: دفتر انجمن صنفی مترجمان
«دگمهي بالايي» نوشته مايا چاتزي و تصويرگري استیو پاپادوپلس، با ترجمه محبوبه غريبي قهاره منتشر شد. در اين كتاب مفهوم غرور و تكبر در قالب داستاني كودكانه و جذاب براي گروه سني ب و ج روايت شده است. دنياي كودكان زبان خاصي دارد و آموزههاي اخلاقي نيز ميبايست در دل داستانهاي كودكانه و با زبان خودشان براي ايشان مطرح شود.
رمان نوجوان «سرپناه» نوشته فرنسس گرینزلید با ترجمه رضا جهان آبادی توسط انتشارات منتشران اندیشه منتشر و راهی بازار نشر شد.
رمان نوجوان «سرپناه» نوشته فرانسس گرینسلید به تازگی با ترجمه رضا جهان آبادی توسط انتشارات منتشران اندیشه منتشر و راهی بازار نشر شده است.
«سرپناه» درباره زندگی یک خانواده معمولی در دهه ۱۹۷۰ در کشور کانادا است.