انجمن صنفی مترجمان استان تهران
  • کارگاه مجازی ترجمه فیلمنامه و نمایشنامه
    #مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار می‌کند: کارگاه مجازی ترجمه فیلمنامه و نمایشنامه مخاطبان فیلمنامه و نمایشنامه اگرچه نسبت به سایر شاخه­ های ادبی کم تعدادتر، اما مخاطبانی جدی و پیگیر اند. به علاوه با توجه به رشد و محبوبیت روزافزون فیلم ها و تله­ تئاترهای زبان­ اصلی (که نیاز به ترجمه­ ی درست دارند) لزوم فهم و عملکرد درست در این حوزه­ ها بیش از گذشته حس می­شود.... بیشتر
  • کارگاه مجازی چگونگی انتخاب کتاب‌های مناسب برای ترجمه در بازارایران
    #مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان_تهران برگزار می‌کند: کارگاه مجازی چگونگی انتخاب کتاب‌های مناسب برای ترجمه در بازارایران انتخاب کتاب درست اولین پله برای ورود به بازار ترجه در ایران است. فهم درست از زبان و ادبیات مبدا و تسلط کافی به زبان مقصد، در کنار انتخابی صحیح، بخت پذیرفته شدن اثر نزد ناشران را زیاد می­کنند. انتخاب کتاب خوب کار چندان آسانی نیست و نیاز به شناخت صحیح از هم... بیشتر
  • سیزدهمین دوره‌ی کارگاه ویرایش (دومین دوره‌ی کارگاه مجازی)
    #مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان_تهران برگزار می‌کند: سیزدهمین دوره‌ی کارگاه ویرایش (دومین دوره‌ی کارگاه مجازی) #ویرایش مکمل #ترجمه است و آشنایی مترجمان با اصول ویرایش می‌تواند بر غنا و کیفیت کارشان تأثیر قابل توجهی داشته باشد. کارگاه ویرایش ازجمله با همین هدف برگزار می‌شود. مدرس : #حسین_جاوید  مدت دوره: ۲۴ ساعت زمان برگزاری: شنبه و سه‌شنبه ساعت ۱۸ تا ۲۰ شروع... بیشتر
  • دوره تخصصی ویرایش ترجمه
    #مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان_تهران برگزار می‌کند: دوره مجازی ویرایش ترجمه آشنایی با اصول ویرایشی اهمیت قابل توجهی برای مترجمان دارد. آشنایی با ویرایش تطبیقی از جمله مواردی است که باعث می شود مترجمان بتوانند آثار بهتر و با کیفیت تری ارائه کنند. دوره آموزش ویرایشِ ترجمه با همین هدف برگزار می شود. این کارگاه به صورت مجازی و در بستر «استاد سلام» برگزار می شود. مدرس: دکتر... بیشتر
  • فراخوان ثبت نام صاحبان کسب و کارهای فرهنگی آسیب دیده از کرونا
    به گزارش مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با توجه به ضرورت ارائه اطلاعات صاحبان مشاغل فرهنگی، هنری و رسانه ای آسیب دیده در بحران کرونا به وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی، برای بهره مندی از بسته های حمایتی دولت، صاحبان مشاغل فرهنگی، هنری و رسانه ای متقاضی دریافت حمایت دولتی برای جبران خسارت کرونا می توانند با مراجعه به درگاه اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به آدرس... بیشتر
  • تداوم مشکلات مالی و برون‌سپاری دوره‌‌‌های آموزشی انجمن مترجمان
    رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران به ایبنا گفت: تداوم مشکلات مالی و برون‌سپاری دوره‌‌‌های آموزشی انجمن مترجمان. محمد‌رضا اربابی، با اعلام بی‌نتیجه بودن مذاکرات برای احیا دبیر‌خانه انجمن مترجمان استان تهران، برون‌سپاری دوره‌‌‌های آموزشی را یکی از راهبرد‌ها برای ادامه فعالیت این انجمن اعلام کرد. محمد‌رضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب... بیشتر
  • اطلاعیه مهم ۱۱ خرداد ۱۳۹۸
    با عنایت به گذشت بیش از ۶ ماه از تاریخ انقضای مرحله اول طرح حمایت از نومترجمان و تغییر شیوه‌نامه آن از کلیه متقاضیانی که تا تاریخ ۷ دی ۱۳۹۷ آثار خود را ثبت کرده‌اند، خواهشمند است نهایتاً تا پایان وقت اداری پنجشنبه ۳۰ خرداد ماه فایل نهایی ترجمه خود را به رایانامه انجمن ارسال نمایند. لازم به ذکر است به درخواست داوطلبانی که آثار خود را پس از تاریخ مذکور ارسال کنند ترتیب اثری داده نخواهد شد و شرکت... بیشتر
  • اطلاعیه مورخ ۳۰ اردیبهشت ۹۸ - جذب مترجم انگلیسی به فارسی
    پیرو درخواست ارایه‌شده از سوی یكی از نهادهای معتبر مبنی بر معرفی مترجم حرفه‌ای ادبی، مسلط به ترجمه انگلیسی به فارسی، از کلیه‌ی علاقمندان دعوت بعمل می‌آید تا پایان روز دوشنبه ۱۳ خرداد ماه ۱۳۹۸، نمونه ترجمه‌ی خود را از یکی از فایل‌های پیوست به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند. * رعایت تمامی نكات ویرایشی و نگارشی الزامی است. * ارسال رزومه به همراه نمونه... بیشتر
  • فراخوان مورخ ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۸
    به موجب مصوبه هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان استان تهران، بدینوسیله به اطلاع می‌رساند این انجمن قصد دارد فعالیت‌های آموزشی خود را به‌طور کامل برون‌سپاری کند. لذا افراد، گروه‌ها و مؤسسات آموزشی و... که تمایل دارند دوره‌های تخصصی انجمن در حوزه ترجمه برگزار نمایند می‌توانند حداکثر تا پایان وقت اداری روز سه‌شنبه، ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۸ طرح‌های توجیهی خود را به رایانامه انجمن به نشانی info@tiat.ir ارسال... بیشتر
  • طرح حمایت از نومترجمان در حوزهٔ نشر
     حمایت از نومترجمان در حوزهٔ نشر یکی از اقدامات اولیه انجمن صنفی مترجمان برای تبدیل توانایی بالقوه این افراد به توانمندی بالفعل بود که طبق آئین‌نامه طرح حمایتی به اجرا درآمد و زمینهٔ ورود برخی نومترجمان به بازار حرفه‌ای ترجمه را فراهم کرد.  هزینهٔ بالای اجرای این طرح نهایتاً منجر به تغییر آئین‌نامه اجرایی آن شد. تغییری که منافع بیشتری را برای نومترجمان فراهم می‌کند:  همکاری... بیشتر
  • بازنگری آیین‌نامه تکریم اهل قلم؛ بایسته‌ای که می‌تواند شایسته‌تر باشد
    اهالی اندیشه و قلم بزرگترین سرمایه و دارایی هر سرزمینی هستند و تکریم آن‌ها نه تنها وظیفه دولت‌ها بلکه مسئولیت ملت‌هاست. محمد‌رضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران: حوزه نشر ایران همواره با مشکلات و معضلات عمیق، پیچیده و ریشه‌داری مواجه بوده است که این مشکلات دامن نویسندگان و مترجمان و سایر آفرینندگان آثار را نیز گرفته و می‌گیرد. تعریف اهل قلم از آن اموری است که نیازمند دقت و توجه... بیشتر
  • دبیرخانه انجمن صنفی مترجمان تعطیل شد
    رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران به ایبنا گفت؛ دبیرخانه انجمن صنفی مترجمان تعطیل شد. رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران، مشکلات مالی را دلیل اصلی توقف فعالیت دبیر‌خانه صنفی مترجمان استان تهران اعلام کرد. محمد‌رضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره تعطیلی دبیرخانه انجمن صنفی مترجمان استان تهران بیان کرد: انجمن صنفی مترجمان... بیشتر
  • شورای سیاستگذاری ترجمه ادبی راه اندازی می‌شود/ آغاز به کار کانون صنفی مترجمان از اواخر فروردین ماه
    محمدرضا اربابی در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح کرد؛ شورای سیاستگذاری ترجمه ادبی راه اندازی می‌شود/ آغاز به کار کانون صنفی مترجمان از اواخر فروردین ماه رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان از آغاز به کار کانون کشوری مترجمان خبر داد. محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص تشکیل کانون کشوری... بیشتر
  • اطلاعیه مهم - ۲۴ فروردین ۱۳۹۸ - بن کتاب اهل قلم
    نظر به تخصيص خدمات اهل قلم به ویژه بن کتاب جهت نمایشگاه کتاب برای فرهيختگان و صاحبان آثار مكتوب بر اساس آئين‌نامه جديد اهل قلم و با عنایت به درخواست خانه کتاب از کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان مبنی بر معرفی مترجمان کشور كه در وبگاه خانه کتاب دارای كتاب ثبت‌شده می‌باشند، مقتضی است اعضای انجمن‌های صنفی مترجمان در استان‌های مختلف (دارای کد مترجمی) نسبت به تکمیل فرم ذیل حداکثر تا پایان روز ۲۶... بیشتر
  • دورهمی مترجمان
    اینک که در لحظه‌های ترجمان سرما و سپیدی به طراوت و سرسبزی هستیم، می‌خواهیم دورهمی صمیمانه‌ای داشته باشیم تا این ساعت‌های پایان سال ۹۷ را در کنار یکدیگر به گپ و شادی بگذرانیم. در این دورهمی دیداری تازه می‌کنیم فیلم نجف دریابندری را به تماشا می‌نشینیم. از موسیقی ترجمانی لذت می‌بریم و  قرار می‌گذاریم برای  سالی بهتر این دورهمی را همگی با هم برگزار می کنیم. سهم هر کدام‌مان برای این... بیشتر
  • ۲۵ اسفند، سالگرد درگذشت سیروس طاهباز، نویسنده و مترجم ادبیات کودکان
    سیروس طاهباز در سال ۱۳۱۸ در بندرانزلی متولد شد. طاهباز دوره دبستان و دبیرستان را در تهران و آبادان گذراند. در سال ۱۳۳۸ در آزمون دانشكده پزشكی پذیرفته شد و تا سال ششم در این رشته درس خواند، سپس دانشكده پزشكی را رها كرد و به جهان هنر و ادبیات گام گذاشت. در سال ۱۳۴۸ سیروس طاهباز به پیشنهاد م. آزاد به كانون پرورش فکری كودكان و نوجوانان پیوست و در كنار فیروز شیروانلو، فریده فرجام و بعدها داریوش... بیشتر
  • بیست و دوم اسفند، سالگرد درگذشتِ حسینِ گل‌گلاب؛ ای ایران با یادش جاودان
    حسین گل‌گلاب گیاه‌شناس، ادیب،  مترجم و موسیقی‌دان و هنرمند بود. حسین گل گلاب مرداد‌ ماه ۱۲۷۴ در تهران به دنیا آمد. پدرش ابوتراب خان مشهور به مهدی مصورالملک از نقاشان و عکاسان مشهور دوره قاجاریه بود  و با اهالیِ موسیقی نیز رفت و آمد داشت. گل‌گلاب نواختن تار و سه‌تار را از آقا حسینقلی و درویش خان فرا گرفت و پس از تأسیس مدرسهٔ موسیقی وزیری، از اولین شاگردان آنجا شد و با همکاری کلنل کاظم... بیشتر
  • پانزدهم اسفند، زادروز ناصرغیاثی؛ طنزپرداز، نویسنده و مترجمِ احساسی
    ناصرغیاثی نویسنده، طنزنویس و مترجم است. او پانزدهم اسفند ۱۳۳۶ در یکی از روستاهای استان گیلان چشم به‌جهان گشود. ناصر غیاثی از سال ۱۳۶۴ به آلمان مهاجرت کرده است. او در سال ۱۳۸۶ به خاطر مجموعه تاکسی‌نوشت‌ها، برنده جایزه اول داستان نخستین دوره کتاب سال طنزهنری سازمان تبلیغات اسلامی حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی شد. برخی از آثار او عبارتند از: نوشته‌ها: رقص بر بام اضطراب انتشارات کاروان... بیشتر
  • هفدهم اسفند سالگرد درگذشتِ حسن لاهوتی؛ مترجم، ویراستار و مولوی پژوه نامدار
    حسن لاهوتی دی ماه  سال ۱۳۲۳ در شهر سبزوار  به دنیا آمد. پس از گذراندن تحصیلات ابتدایی و متوسطه از دانشکده ادبیات دانشگاه مشهد در رشته زبان انگلیسی لیسانس و از دانشگاه ایالتی میشیگان «MSU» دانشنامه فوق لیسانس گرفت و بعد از انقلاب به مشهد بازگشت. لاهوتی از سال ۱۳۶۳ به عنوان مترجم در بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی مشغول شد. ممارست او در ادب فارسی، احاطه بر زبان انگلیسی و هم... بیشتر
  • ۱ اسفند، زادروز ایرجِ جهانشاهیِ قاجار، آموزگار، نویسنده، مترجم و ویراستار ادبیات کودک و نوجوان
    ایرج جهانشاهیِ قاجار، در آغازین روزِ ماهِ پایانیِ سال ۱۳۰۵ در تهران به دنیا آمد. در سال ۱۳۲۵ همزمان با خواندن رشتهٔ تاریخ و جغرافیا و علوم تربیتی، در دانشکده‌ی ادبیات و دانشسرای عالی تهران به آموزگاری پرداخت. ایرج جهانشاهی از نوجوانی به خواندن کتاب و نویسندگی روی آورد. خود او در این باره گفته است: «خانه‌ی ما به کتابخانه‌ای می‌مانست. کمتر می‌شد پدر و مادر و خواهران را دید که هر یک در گوشه‌ای... بیشتر
  • بیست و هشتم بهمن، زادروز صادق هدایت، داستان‌نویس روشنفکر و مترجم
    نوشتن دربارهٔ صادق‌ هدایت، حتی نگاشتن دربارهٔ زندگی پرفراز‌ونشیب او کارِ آسانی نیست یا دستِ کم نگارندهٔ کم‌ترین، حس می‌کند که از عهده برنمی‌آید. گذشته از آن، شرح دادن جزئیات زندگی او، سخن را به درازا می‌کشانَد و چه بسا خاطرِ خواننده را برنجاند و تا پایان، ما را همراهی ننماید. از این‌رو، مختصری از زندگی او می‌نویسم: صادق هدایت، بیست و هشتم بهمن‌ماهِ ۱۲۸۱ در خانواده‌ای اشرافی در تهران به دنیا... بیشتر
  • ۲۹ بهمن سالروز درگذشت نادر نادرپور، شاهزادهٔ شاعر، نویسنده و مترجم
    نادر نادرپور (زاده ۱۶ خرداد ۱۳۰۸ در کرمان- درگذشته ۲۹ بهمن ۱۳۷۸ در لس‌آنجلس)شاعر، نویسنده، مترجم، فعال سیاسی-اجتماعی ایرانی و از اعضای کانون نویسندگان ایران بود. او از نوادگانِ نادرشاه افشار بود. دوران دبستان را در کرمان به‌پایان برد و پس از آن به تهران رفت. پس از اتمام  دوره متوسطه در دبیرستان ایرانشهر تهران، در سال ۱۳۲۸ برای ادامه تحصیل به فرانسه رفت. در سال۱۳۳۱  لیسانس  زبان و... بیشتر
  • ۲۶ بهمن، زادروز رضا قیصریه، کسی که لذت خواندن آثار نویسندگان ایتالیایی را به ایرانیان هدیه می‌کند
    رضا قیصریه مترجم و نویسنده ایرانی بیست و ششم بهمن ۱۳۲۰ متولد شد. است.  قیصریه در ایتالیا به تحصیل در رشته علوم سیاسی پرداخته و از سال ۱۳۵۸ تاکنون به عنوان استاد زبان و ادبیات ایتالیایی در دانشگاه مشغول به فعالیت است. او برای مجموعه هفت داستان در سال ۱۳۷۲ برنده قلم زرین مجله گردون شد و در سال ۱۳۸۲ برای ترجمه آثار ایتالیایی و مقالاتی در مورد ادبیات، سینما و تئاتر ایتالیا به زبان فارسی، جایزه‌... بیشتر
  • طرح حمايت از مترجمان
    طرح حمایت از ترجمه اولی‌ها، با استقبال خوب اعضا روبرو شده است. انجمن امیدوار است با اجرای این طرح گامی در جهت تسهیل ورود مترجمان به حوزه نشر برداشته باشد. جهت شركت در طرح حمایتی، مترجمان باید نمونه ترجمه خود را فقط از طریق ایمیل انجمن به آدرس info@tiat.ir و در مدت زمان تعیین شده ارسال کنند. نمونه­‌هایی که به روش‌­های دیگر و یا خارج از زمان تعیین شده ارسال شوند بررسی نخواهند شد.  نكات... بیشتر
  • شيوه‌نامه‌ اجرايی آيين‌نامه‌ طرح حمايتی - مورخ ۱۳۹۷/۱۰/۰۸
    شیوه‌نامه‌ اجرایی آیین‌نامه‌ طرح حمایتی   طرح حمایت از مترجمان عضو در راستای اجرای مفاد اساس‌نامه انجمن صنفی مترجمان استان تهران اجرا شده است. در راستای ارتقای سطح حمایت از مترجمان عضو و ایجاد فرصت­‌های شغلی با توجه به استقبال مترجمان، انجمن لازم می‌داند مراحل اجرایی طرح جدید را در قالب شیوه‌نامه‌ای جهت آگاهی و آشنایی هرچه بیشتر مترجمان ابلاغ نماید. مترجمانی که پیش از تاریخ ابلاغ... بیشتر

جشن ملی مترجمان

کمیسیون آموزش

همکاران

انجمن‌های استانی